Посадили куст малины
Разрослась она кругом.
Ничего уже не видно-
И с трудом заходим в дом.
Ни редиски,помидоров,
Ни,простите,огурцов.
В чаще этой сгинем скоро,
Ну в конце-то ведь концов.
Так пол-лета пролетело.
Дни промчались-благодать.
И малина тут поспела:
Надо срочно собирать.
Собирали и варили,
Вдоволь кушали с кустов.
Закатали,удивились-
Получилось банок сто!
Вот так чудо,в самом деле.
Зря ругались,стало быть.
Посмотрев,повеселели-
Будем чай зимою пить.
И с вареньем,и с пахучим,
И полезным выпьем чай.
Вот такой соучился случай.
Так,случайно,невзначай.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.