Боже! Именем Твоим спаси меня,
Боже! Именем Твоим суди меня,
Боже! Именем Твоим молю Тебя,
Боже! Внемли слову моему Ты,
Боже, Боже, Боже!
Боже! Ты Бог Великий, мой помощник,
Боже! Ты подкрепляешь мою душу.
Ты воздаёшь за зло врагам, (2р.)
Я же слово Твоё не нарушу.
Я принесу Тебе хвалу,
Прославлю я имя Твоё,
Ибо Ты меня избавил от бед,
На врагов смотрело око моё.
Я принесу Тебе хвалу,
Прославлю я имя Твоё,
Ибо Ты меня избавил от бед,
На врагов смотрело око моё.
Я принесу Тебе хвалу! (3р.)
Хвалу Богу моему!
Я принесу Тебе хвалу! (3р.)
Хвалу Богу моему!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.