“Не обмани меня!” – я сердце умоляю.
Легко принять порой за истину обман.
Не обмани, прошу! Я веру не теряю.
В твоих ударах жизнь и вектор в небо дан.
Не обмани меня! Тебе я доверяю.
Тебя же обмануть, ты знаешь, не могу.
Перед тобою тайн потоки открываю.
С тобою, на Земле, я получил судьбу.
“Не обмани меня!” – прошу нередко небо.
Мне, без тебя, в пути дорогу не найти.
Прошу, не обмани! Я без тебя бы не был.
Способен лишь с тобой надежду обрести.
Не обмани меня! Тебе я доверяю.
Тебя же обмануть, ты знаешь, не могу.
Перед тобою тайн потоки открываю.
С тобою, на Земле, я получил судьбу.
“Не обмани меня!” – к любви летят воззванья.
Прожить и не любить – как будто и не жил.
Не обмани меня! В тебе души призванья.
Тебя, любовь, как дар с небес я получил.
Не обмани меня! Тебе я доверяю.
Тебя же обмануть, ты знаешь, не могу.
Перед тобою тайн потоки открываю.
С тобою, на Земле, я получил судьбу.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 9051 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.