Уже Востока благостный рассвет
Пылает ликом юного светила.
И почести прекрасной из планет,
И взгляды, и приветствия учтивы.
Взойдя на пик вершины, торопись
Явить расцвет сияющего лета –
Пусть взоры тешатся и упадают ниц
Паломники, попутчики, поэты…
Вершина – миг. Измученных колес
Не удержать. Нет в мире безысходней
Любимых глаз – давно угасших звезд
Над пропастью вчерашнего сегодня.
Умрешь как день, печали не тая,
Когда б не подрастали сыновья...
____________________
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Прочитано 8089 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Потрясающе! Прекрасно переведено - мысль Ш. выражена ясно и чётко. Так что плюньте Вы на ваших иудейских буквоедов, ни фига они не талдычат в сути. Спасибо! Комментарий автора: Благодарю Вас. Я тоже думаю, что переводить следует
все-таки стихи, а не слова из которых они состоят.
ученик
2012-01-16 19:32:27
Конечно... главное чтоб передавалась суть,... хотя также важна музыка, ритм стиха, красота фразы - легче входит в подсознание - и у Вас это получается.
Жизнь - штука сокральная, кто бы там что не говорил. Комментарий автора: Я позволю себе сказать так: переводить надо стихи,
и переводить их на русский язык с английского или какого
иного - это не имеет значения. Придать стиху звучание
характерное для старого английского в принципе можно, но
тогда зачем на русский переводить?
Художник придает форму некой сущности, а искусство - это
не только ремесло.
ученик
2012-01-17 14:06:50
Согласен с Вами,… безусловно, Искусство, а ни ремесло. Толмач – одно, поэт – другое, иная ответственность. По этому поводу позволю себе простым эзоповским языком, продолжить Вашу мысль:
Поливалентность символизма является не пpосто пpизнаком зашифpованности инициатических текстов (а в сонетах Великого магистра это присутствует) но доктpинальной основой всего сакpального миpовоззpения. В конкpетном телесном естественном или искусственном пpедмете, в любой живой или неживой вещи матеpиального физического космоса как в «обеpтке» пpебывает целая сеpия внутpенних измеpений, идущих от низших психо-физических до ангелических, Божественных и Высших метафизических уpовней. Пpи этом и женщина, и цветок, и сосуд, и земля, и вода, в физическом миpе связаны невидимой, но от этого не менее pеальной и конкpетной метафизической нитью с Высшими сфеpами бытия, с изначальными пpоявлениями божественной Мудрости далеко за пpеделом не только матеpиального миpа, но всей манифестиpованной pеальности. Плотное является концентpацией тонкого, а тонкое – сгущением тончайшего и Духовного. Поэтому, особенно Высоко искусные Поэтические инициатические тексты могут активизиpовать эту метафизическую нить, пpоизводить теуpгическую подсознательную активацию высших Пpинципов, пpичащаясь, тем самым, к безднам Божественной pеальности и тpансфоpмиpуясь в лучах тpансцендентного Света.
Сказка – быль, и в ней намёк, добрым молодцам урок! С уважением, Михаил.
Стихи-молитвы: Страшно бушует житейское море (Мамочкам о детях) - Лариса Попова Драгоценные Мамочки! СЕГОДНЯ нам всем говорит Господь: БОДРСТВУЙТЕ В МОЛИТВАХ О ДЕТЯХ ВАШИХ!
О ещё не зачатых и носимых во чреве, о маленьких и седых, имеющих уже своих детей и внуков, ВОПИЯЙТЕ к Богу о детях Украины и других стран!
Написано: Будущее сыновей (детей) в устах матери.
У детей ДУХОВНАЯ ЖИЗНЬ начинается не когда-то потом; ПОСВЯЩАЙТЕ своих детей Богу, читайте им Библию - Слово Божие ещё когда они во чреве; душа полноты Слова Божия вместить не сможет никогда, а ДУХ УЗНАЕТ, РАДУЕТСЯ, КРЕПНЕТ И ЛИКУЕТ. Дух человеческий зреет и растет хлебом и водою Слова Божия. Дорогие и заботливые Мамочки! как вы кормите тела, так ОТВЕТСТВЕННЫ кормить и дух детей ваших!
Это один из ДУХОВНЫХ стихов моего сына, когда ему было 11 лет. По поэтической форме – это, так называемый, белый стих; в нём нет рифмы, но есть духовная сила и ритм. ДУШЕВНЫЕ стихи у него тоже есть: радостные стихи ребёнка; но ДУХОВНЫЕ стихи, совсем другие, зрелые не детской зрелостью. Воистину, Тот кто в нас, больше того, кто в мире.
Иисус сказал: НЕ ПРЕПЯТСТВУЙТЕ ДЕТЯМ ПРИХОДИТЬ КО Мне.
Драгоценные родители, не откладывайте на потом ДУХОВНУЮ ЖИЗНЬ СВОИХ ДЕТЕЙ!
Благословенный Отец Небесный, Господь Иисус Христос! Даруй нам быть сотрудниками и соработниками Тебе, Твоим Ангелам наставникам и Ангелам защитникам в воспитании наших детей во славу Твою, Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Для детей : Про Наташу - Светлана Капинос Настя посоветовала мне выложить эту нашу "семейную" сказочку на всеобщее обозрение.
Она очень удивилась, узнав, что сказку сочинила я, когда укладывала спать дочек - думала, сказка общеизвестная!