Дни сплетены настолько не интересными и не значительными событиями, что и не знаешь, куда катишься… В такую пору, самое время набираться сил и успокаивать окружающую среду, вялотекущих событий, простым пением души… просто радоваться!
Радоваться приходу осени, еще весело звучащему щебетанью птиц, медленному вальсу – бостону умирающих золотисто – багряных листьев, и с грустью смотреть на пустые шапки – гнезда, улетевших куда-то на юг, великанов – аистов…
А осень, проказница, то поплачет проливным дождем, то засмеется веселыми солнечными зайчиками на золотистых куполах – маковках…
Еще и стоят теплые деньки, радующие своим солнечным теплом, но по - ночам, осень, встрепенувшись, задует холодною изморозью, прикроет пожухшую травку легкой наледью, как бы предупреждая, зима за мною, готовся… придет скоро, завьюжит, закружит, не посмеешься…
Осень…
Прочитано 12453 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Копійки - Мучинский Николай Може хтось з читачів подумає, що тут не реальні ціни і т. д., тож нагадую - цій історії більше ніж пять років. Це також одне із моїх старих оповідань. Таких в мене залишилось не так вже й багато, та зараз не завжди пишеться, тож поміщаю давні.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".