Вдруг слышу с экрана знакомую речь;
Я вновь в том краю, где когда то,
Призвали меня от кого-то стеречь
Тот край в униформе солдата.
Там пройдено мною немало дорог
Удачи деля и невзгоды,
Там, в буднях солдатских забот и тревог,
Прошли мои лучшие годы.
И в памяти ожил посёлок "Ключи"
День в день от утра до заката,
Три года старались меня научить
Премудростям службы солдата.
Сержант, капитан. как во сне, как в бреду;
Приказы, угрозы. нотации:
"Я быстро с башки твоей вышибу дурь!
Не думать! И не пререкаться!
Он видите ль думал! Нашёлся мудрец!
Вам следует лишь подчинятьсяч!!!!
Для вас командир здесь и мать и отец!
А думать нельзя! Отменяеться!!!"
Прошли, пролетели, промчались года;
Живу я в Сиднее, в Австралии;
О сколько солдатского пота, труда,
Без пользы, без нужды потратили…
Гляжу на экран, всё знакомы места,
Извилистой речки полоска,
С экрана читаю, как буд то с листа
Я жизни своей стголоски.
Летит вертолёт, там учёные, спор,
Тайга без конца и без края.
Камчатка, Камчатка...Мне с давних тех пор,
Ты стала, Камчатка, родная.
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 7187 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.